關於快速記憶
最近出現了有人報名坊間快速記憶課程,卻覺得成效不彰並要求退費而引發的糾紛。對於快速記憶,業界自然是大力推廣,而且還推出幫助記憶英文單字的專書,只是與此同時也有人不斷提出質疑。對於這類英文單字記憶書,我想可以有幾個不同的角度來看。
這類英文單字記憶術所用的方法,就是作者為一個英文單字找出可以聯想的線索,把英文和中文意義連接起來,以達到容易記住的目標。我聽到過的例子是,chimney 是煙囪,因為煙囪就是要常「清理」,所以英文念起來就是「chimney」。對於這種記憶法,有一些人認為會讓學習者發出錯誤的英語發音,有誤導的作用。這種看法我認為不一定對,因為正確使用這種記憶術的方法應該是,只把它當作一種聯想的線索,而不是把聯想中用到的中文語詞發音當成英文單字的標準發音,而且大部份人都學過英語發音和音標,所以應該有能力在產生聯想後,自己更正為正確的發音。如果可以這樣,它不失為有效的記憶方法。不過業界的廣告卻很有問題,因為他們強調「沒有任何英文基礎的人」也適用這套記憶法,而且看過後可以立刻開口說英語。其實對英文完全沒概念的人,就只能根據中文詞來發音,這樣一來這種記憶法絕對有誤導發音的問題。
另外一種觀點是,快速記憶只是死背,卻沒有融會貫通,即使記下東西也無法活用。這是相當有道理的。像 chimney 之所以這麼念,跟「清理」完全沒有關係,快速記憶時所用的線索和真實知識是完全脫節的。一個學生也許可以用快速記憶記下很多不同的英文單字,考試也可以拿到高分,但如果他在記單字時同時多了解單字用到什麼詞根與詞綴、哪些詞也會用到這些詞根與詞綴、是否有其他學過的詞有近似的結構和淵源,然後以此來增進記憶,也許仍不如快速記憶來得那麼快,但卻同時學到更多與英語本身相關的知識,而這些知識逐漸累積也會更加快以後的記憶速度,這就是死背和活用的差別了。我自己學語言的經驗也有點類似。我學客家話的漢字發音時大部份讀過一次就不容易忘記,其實也沒靠什麼記憶術,國語、閩南語的發音,加上漢語聲韻學的知識,就是最好的聯想工具。
舉別的例子來說,要記憶某個歷史事件發生在哪一年,與其用實際上沒有因果關係的線索來聯想,不如去想一想它和其他相關事件的關係以及彼此相差幾年,這樣只要記得少數幾個較大的事件,就可以推敲出其他事件的年代。回到語言,因為語言一定是在特定的情境或上下文來使用的,如果能在語境中體會語詞的意義,其實也很容易記憶,而且和死記單字的不同是它是真的語言,而不是無意義的記憶。
不過,看看現實面,這裡的教育體制對學生的要求就是死背,一個學生要在應付眾多科目之際還能夠旁徵博引、融會貫通,無異是癡人說夢。所以,快速記憶大概還是有它的效用和市場。
